Inscriptiones Graecae

Inscriptiones Graecae

{{ tab.name }}
  • Digitale Editionen
  • / Inscriptiones Atticae Euclidis anno posteriores. Editio tertia. Pars I. Leges et decreta. Fasc. 4. Leges et decreta annorum 300/299 – 230/29. Edid. Michael J. Osborne et Sean G. Byrne. – Berlin 2015.
  • / IG II/III³ 1, 863 - IG II/III³ 1, 863
  • /IG II/III³ 1, 883
IG II/III³ 1, 882 IG II/III³ 1, 844
IG II/III³ 1, 844 IG II/III³ 1, 882

IG II/III³ 1, 883

IG II/III³ 1, 884 IG II/III³ 1, 1134
IG II/III³ 1, 884 IG II/III³ 1, 1134
{{ btn.key }}
Athen
Akropolis
Ehren-Dekrete für das Volk der Tenier
Stele
Marmor
Ende 4. Jh. und 281/0
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Sean G. Byrne
                    

I
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
[– – – – – – – – – – – – – – – – – – – δ]–
1[εδ]ό̣χθ[αι τῶι δήμωι· ἐπαινέσαι τὸν δ]–
2ῆμον τῶν̣ [Τηνίων καὶ στεφανῶσαι χρ]–
3υσῶι στεφ̣[άνωι ἀπὸ χιλίων δραχμῶν]
4ἀρετῆς ἕν[εκα καὶ εὐνοίας τῆς εἰς τ]–
5ὸν δῆμον τ[ὸν Ἀθηναίων· εἶναι δὲ καὶ]
6ἰσοτέλε[ιαν Τηνίων τοῖς οἰκοῦσιν]
7Ἀθήνησ[ι . . . . . . . . . . .21. . . . . . . . . .]
8‾Τ󰀠– – – – – – – – – – – – – – – – – –
lacuna
9[– – – – – – ἐπαινέσαι – – – – – – – –]
10[– – – – – – – – – – – – – – – – – καὶ στ]–
11[εφανῶσ]αι θαλλοῦ στε[φάνωι ἑκάτερ]–
12ο[ν, ὅτι] εἰσὶν ἄνδρες ἀγ[αθοὶ περὶ τὸ]–
13ν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· ε[ἶναι δὲ Τηνί]–
14οις πρόσοδον πρὸς τὴν β[ουλὴν καὶ τ]–
15ὸν δῆμον μετὰ τὰ ἱερά, ἐά[ν του δέωντ]–
16αι, καὶ ἐπιμελεῖσθαι αὐ[τῶν τὴν βου]–
17λὴν τὴν ἀεὶ βουλεύουσα[ν καὶ τοὺς σ]–
18τρατηγούς, ὅπως ἂν μηδ᾿ ὑ[φ᾿ ἑνὸς ἀδικ]–
19ῶνται· ἀναγράψαι δὲ τόδ[ε τὸ ψήφισμ]–
20α τὸγ γραμματέα τῆς βουλ[ῆς ἐν στήλ]–
21ηι λιθίνηι καὶ στῆσαι ἐ[ν ἀκροπόλε]–
22ι· εἰς δὲ τὴν ἀναγραφὴν τ[ῆς στήλης δ]–
23οῦναι τὸν ταμίαν τοῦ δή[μου ΔΔ δραχ]–
24μάς.

II
25[ἐ]πὶ Οὐρίου ἄρχοντος, ἐπὶ τῆς Δημητριά[δος ἑνδεκάτης πρυτανεί]–
26α̣ς, ἧι Εὔξενος Καλλίου Αἰξωνεὺς ἐγ[ραμμάτευε· Θαργηλιῶνος ἕνει]
27[κ]αὶ νέαι· ἐνάτει καὶ εἰκοστεῖ τῆς πρ[υτανείας· ἐκκλησία· τῶν προέδ]–
28[ρ]ων ἐπεψήφιζεν Θεότιμος Θεοκλέο[υς . . .7. . . . καὶ συμπρόεδροι]·
29[ἔ]δοξεν τεῖ βουλεῖ καὶ τῶι δήμωι· [. . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . . . εἶ]–
30[π]εν· περὶ ὧν, ὥσπερ ὁ πρεσβευτὴς τῶ[ν Τηνίων ἐπαγγέλλει, ἐψηφίσθ]–
31[α]ι τεῖ βουλεῖ, τοὺς προέδρους ο[ἳ ἂν λάχωσι προεδρεύειν εἰς τὴν π]–
32[ρ]ώτην ἐκκλησίαν προσαγαγεῖν̣ [τὸν πρεσβευτὴν τῶν Τηνίων πρὸς]
33[τ]ὸν δῆμον καὶ χρηματίσαι περ[ὶ τούτων, γνώμην δὲ ξυμβάλλεσθαι]
34[τ]ῆς βουλῆς εἰς τὸν δῆμον, ὅτι δ[οκεῖ τεῖ βουλεῖ ἐπαινέσαι μὲν τὸν]
35[δ]ῆμον τὸν Τηνίων καὶ στεφανῶ[σαι αὐτὸν χρυσῶι στεφάνωι κατὰ τ]–
36[ὸ]ν νόμον ἀρετῆς ἕνεκα καὶ εὐν[οίας, ἣν ἔχων διατελεῖ πρὸς τὸν δῆ]–
37[μ]ον τὸν Ἀθηναίων· εἶναι δ’ αὐτο[ῖς κυρίαν τὴν δεδομένην ἰσοτέλε]–
38[ι]αν ὑπὸ τοῦ δήμου κατὰ τὸ ψήφι[σμα, ὃ . . . . . . . . . . .23. . . . . . . . . . . .]
39εἶπεν, στρατευομένοις καὶ τε[λοῦσι τὰς εἰσφορὰς μετ᾿ Ἀθηναίων]·
40ἐπαινέσαι δὲ καὶ τὸν πρεσβευτ[ὴν τῶν Τηνίων . . . . . . .15. . . . . . . .]
41καὶ στεφανῶσαι αὐτὸν θαλλοῦ [στεφάνωι φιλοτιμίας ἕνεκα τῆς πε]–
42[ρ]ὶ τὸν δῆμον τὸν Ἀθηναίων· καλέ[σαι δὲ αὐτὸν καὶ ἐπὶ ξένια εἰς τὸ]
43πρυτανεῖον εἰς αὔριον· ἀναγρά[ψαι δὲ τόδε τὸ ψήφισμα τὸν γραμμα]–
44τέα τοῦ δήμου εἰς στήλ{λ}ην, ἐν ἧι [καὶ τὰ πρότερον ἐψηφισμένα ὑπὸ]
45[τ]οῦ δήμου ἀναγέγραπται, καθότι [αὐτοὶ αἰτοῦσιν· εἰς δὲ τὴν ἀναγ]–
46[ρ]αφὴν μερίσαι τοὺς ἐπὶ τῆι διοι[κήσει – – – – – – – – – – – –].

Kein Text vorhanden.
                        

I
- - -,
- - -
1wolle beschließen das Volk: dass man belobige das
2Volk der Tenier und bekränze mit
3goldenem Kranz (im Wert) von eintausend Drachmen
4wegen seiner Leistung und seines Wohlwollens gegenüber dem
5Volk der Athener; dass auch sei
6Steuergleichheit für alle Tenier, die in
7Athen wohnen, - - -
8- - -
Lücke
9- - - belobige - - -
10- - - und
11bekränze einen jeden der beiden mit einem Olivenkranz,
12weil sie um das Volk der
13Athener verdiente Männer sind; dass die Tenier
14auch Zugang haben zum Rat und zum
15Volk unmittelbar nach den Opfern, wenn sie dessen
16bedürfen; dass sich ihrer annehmen der jeweils
17amtierende Rat und die
18Generäle, damit ihnen von keiner Seite Unrecht
19geschieht; dass diesen Beschluss
20der Sekretär des Rates aufzeichne auf eine steinerne
21Stele und aufstelle auf der Akropolis;
22dass für die Aufzeichnung auf die Stele der
23Schatzmeister des Volkes 20 Drachmen
24gebe.

II
25Unter dem Archon Ourias; die Demetrias hatte die elfte Prytanie inne,
26für die Euxenos S.d. Kallias aus dem Demos AixoneIX Sekretär war; im Thargelion am alten
27und neuen, dem neunundzwanzigsten (Tag) der Prytanie; Volksversammlung; von den Vorsitzenden
28leitete die Abstimmung Theotimos S.d. Theokles aus dem Demos - - - und seine Mitvorsitzenden.
29Beschluss von Rat und Volk; - - - stellte den Antrag:
30Hierüber, was der Gesandte der Tenier berichtet, wolle beschließen
31der Rat: dass die Vorsitzenden, die erlost sein werden zum Vorsitz im Volk für die kommende
32Volksversammlung, den Gesandten der Tenier einführen vor die Volks-
33versammlung und verhandeln lassen und die Beschlussvorlage
34des Rates in die Volksversammlung einbringen, wonach der Rat beschließt, dass man belobige das
35Volk der Tenier und es bekränze mit goldenem Kranz gemäß
36dem Gesetz wegen seiner Leistung und seines Wohlwollens, das es stets gegenüber dem Volk
37der Athener hegt; dass für sie (die Tenier) gültig sei die vom Volk verliehene
38Steuergleichheit gemäß dem Beschluss, den - - - beantragt
39hat, und sie Militärdienst leisten und die Sondersteuern zahlen gemeinsam mit dem Athenern;
40dass man belobige auch den Gesandten der Tenier - - -
41und ihn bekränze mit einem Olivenkranz wegen seines Ehrgeizes für
42das Volk der Athener; dass man ihn auch zum Festbankett lade in das
43Prytaneion für morgen; dass diesen Beschluss der Sekretär
44des Volkes aufzeichne auf die Stele, auf der auch das früher vom Volk
45Beschlossene aufgezeichnet ist, so wie sie es erbitten; dass für die
46Aufzeichnung die Finanzverwalter begleichen - - -.

                        

I
- - -,
- - -
1the People shall decide: to praise the
2Tenian People and to crown them
3with a gold crown of 1000 drachmas
4for their excellence and good will for
5the Athenian People; and there shall be
6equality of taxation for the Tenians living
7in Athens - - -
8- - -
lacuna
9- - - to praise - - -
10- - - and]
11[crown] each with a foliage crown,
12because they are good men concerning the
13Athenian People; and the Tenians shall
14have access to the Council and
15People after the sacred business, if they
16should need it, and the Council in office at any time and the
17generals shall take care of them,
18to ensure they are harmed
19by no-one; and the secretary of the Council
20shall inscribe this decree on a stone
21stele and stand it on the acropolis;
22and for inscribing the stele
23the treasurer of the People shall give 20
24drachmas.

II
25In the archonship of Ourias, in the eleventh prytany, of Demetrias,
26for which Euxenos son of Kallias of Aixone was secretary; on the old and new day
27[of Thargelion], the twenty-ninth of the prytany. Assembly. Of the presiding
28committee Theotimos son of Theokles of - - - was putting to the vote and his fellow presiding committee members.
29The Council and People decided. - - - son of - - - of - - - proposed:
30concerning the matters that the ambassador of the Tenians reports, the Council
31[shall resolve]: that the presiding committee allotted to preside at the
32next Assembly shall present the ambassador of the Tenians to
33the People and put the matter on the agenda and submit the opinion
34of the Council to the People, that it seems good to the Council to praise the
35Tenian People and crown them with a gold crown according to
36the law for the excellence and good will which they continue to have for the Athenian
37People; and the equality of taxation granted to them by the People
38according to the decree which - - - son of - - - of - - - proposed shall be affirmed
39for those performing military service and paying capital taxes on the same basis as Athenians;
40and to praise the Tenian ambassador - - -
41and crown him with a foliage crown for his love of honour for the
42Athenian People; and to invite him to hospitality in the
43city hall tomorrow; and the secretary of the People shall inscribe
44this decree on the stele on which the earlier decree of the People
45has been inscribed, in accordance with what they themselves request; and for the
46inscribing the board of administrators shall allocate - - -.

XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG LXIV 15

IG

  • IG II/III² 660
Das Akademienvorhaben „Inscriptiones Graecae“ ist Teil des von Bund und Ländern geförderten Akademienprogramms, das der Erhaltung, Sicherung und Vergegenwärtigung unseres kulturellen Erbes dient. Koordiniert wird das Programm von der Union der deutschen Akademien der Wissenschaften.
Alle Seiteninhalte unterliegen - sofern nicht anders gekennzeichnet - der Creative Commons Lizenz CC-BY 4.0.
Dieses Webangebot wird bereitgestellt und betreut von TELOTA - IT/DH.